Language inventors are not lunatics

Review of “Imaginary languages” by Marina Yaguello (2022). Originally published on Medium, today.

It’s unbelievable. It happened again.

Marina Yaguello is a renowned French linguist who wrote on interlinguistics matters already in 1984, in a book I read in the 1990s in its English translation, Lunatic Lovers of Languages. She ridicules invented languages since then, when we engaged in a fair academic fight in Palazzo Nuovo, Turin. I was writing my MA thesis on the sociology of Esperanto, The Esperanto Dilemma, then.

Many decades passed. She writes what she calls an update of that book of hers’. And yet false information is spread out to the general public. Deontologically unacceptable. In her box on Esperanto, she claims that the Esperanto community is “limited in number (between one and ten million) but great in motivation”. The reverse is true.

But, even more importantly, she asserts that Esperanto “tends to break off into dialects.” And it is not a translation problem: in the original French edition, published in 2006, on p. 109, we read “Dans la pratique, l’espéranto a attendance à se dialectiser ;”. Basically, she ignores any scholarly literature in Esperanto Studies, even the one in French!

First, there is no empirical study proving that and never will, as it does not; second, the community of Esperanto speakers is compact and prescriptive, full of grammarnazi and self-proclamed linguists — “I speak, therefore I am a linguist” types. Even more, when she refers to an Esperantist, Petro Stojan (p 20), she omits to present it such, and it would have sufficed to check on the English Wikipedia.

But the distortion does not only target Esperanto. Look at this excerpt from chapter 2, pp 19–20:

We can picture the logophile in a study crammed with books; all around lie vast quantities of information yet to be collated, classified, listed, and indexed on countless tables and cards. A delirium of naming, taxonomical madness, has seized this solitary figure. Everything in the world awaits its true name, but first the overarching categories and concepts must be identified and arranged, so a system of notation, hierarchies, and models spans the whole universe.

A language inventor is not anymore a lunatic — unlike in the book of 1984 (merci!) — but just “a passionate amateur, in both senses of the word: a lover and a dilettante.”

The book does not refer to any postwar interlinguistics literature, as if nothing had happened after the publication of IALA’s Interlingua in 1951 — which is, ça va sans dire, completely untrue. This is the same vice Umberto Eco’s book The Search for the Perfect Language (1999), originally published in Italian in 1993, and translated into many languages, including an Esperanto version.

The most original contribution of the book, which makes a display of the author’s erudition, is the box ‘Families of Constructed Languages’ (pp 84–86), as it puts in order a plethora of language projects (following the definition by the eminent interlinguist Detlev Blanke). Marina Yaguello treats all the invented languages as if they were language projects; no, Blanke would have said replied, a dozen or so of them succeeded in forming a group of activists and a social movement (Volapük, Ido, Occidental/Interlingue, IALA’s Interlingua, still nowadays, and in the past also Latino sine Flexione, Novial, Idiom Neutral, and few others). Esperanto is another story, which was told recently (2015) by Roberto Garvía in a nice book, put in contrast with its ‘rivals’.

The first three parts (chapters 1–9, until p 164) illustrate the case of the language invention, more as a detective novel than a scholarly work. Part IV is entitled ‘The defense and illustration of natural languages’, just to reassure the inadvertent reader not to worry: ‘artificial’ languages are dreamy, fake, just a tool to play God, ‘prisons of mind’ [sic!], while the ‘real’ ones are the natural languages we are used too, English, French, Chinese… no mention of minoritised languages, nor sign languages. Out of the radar.

Curiously, Part IV is a few pages long. The treatment of the vexata quaestio of the Sapir-Whorf hypothesis — which, stricto sensu, never existed, as Sapir had one idea, Whorf another one on the opportunity of a world language — is absolutely too quick to make it justice. In short: the book is a missed opportunity. However, Appendix 2, presenting first-source texts in English, can be helpful for interlinguists and specialists in general.

In conclusion, when the author proclaims: “I have tried to evoke a particular kind of personality — an archetype — and treat it without making any value judgements” (p 27), by the end of the day, I say: yours was a spectacular failure.

Fulmoprezenti Esperanton

Originale publikigita vendredon la 30an de septembro en Fejsbuko.

La profesoro pretiganta la Esperanto-tablon

Se vi havas je dispono 10 minutojn, malgrandan tablon por ekspozicieto, ĉirkaŭ aliaj tabletoj kun aliaj lingvoj, kiel organizi fulmoprezenton (mi tradukas tiel “speak-dating”) de Esperanto?

Mi volas kunpartigi mian respondon per mia sperto. La nura deviga afero kiun la organizantoj postulis estas la flago. Ĉiu lingvo (aŭ lando) havas flagon — interese, la nederlandan signolingvon oni identigis per foto de signanto, ĉar ne ekzistas specifa flago.

La verdan flagon ĝenerale oni ne konas; laŭ kutima uzo de la verda koloro tiela, se mankas skribaĵoj en Esperanto, oni supozas, ke temas pri Islama lando en centra Azio. Eble la Unua Libro kies kovrilo estas ĉefe en la rusa povas misvojigi homojn.

Tamen, montri, ke la debuto de Esperanto pasis tra maldika broŝuro nepre vekas atenton. Same la jaro: 1887. Homoj ofte supozas, ke Esperanton oni unue proponis en la 1950aj por la bona funkciigo de UN. Almenaŭ hieraŭ.

La ĉeesto de originalaj kaj tradukitaj kulturaĵoj flank’ al flanke montris efika strategio: komiksoj kaj muzikaĵoj atestas ne nur, ke Esperanto vivas, sed ankaŭ, ke ĝi ne estas pulvokovrita sed male mojosa.

Tute hazarde, junajn homojn altiris la kovrilo de Kontakto kun Arnold Schrwarzenegger. Oni demandas min ĉu li parolas aŭ subtenas la lingvon; mia respondo estis, ke homoj kiuj parolas Esperanton ne devige parolas nur *pri* Esperanto sed ankaŭ pri la mondo ĝenerale. Aparte pri tutmondaj temoj.

Ĉiuj ekkomprenas la esprimon “klimata aktivulo” sen bezono de helpo. Per folietoj mi montris, ke per 5 vorteroj: klimat-, aktiv-, -ul-, -a, -o oni povas formi, kvazaŭ ludante, sufiĉe multajn vortojn: klimato, aktiva, ulo, ktp. Tiun klarigon mi faris en aliaj lingvoj — homo kiuj interesiĝas ĝenerale jam plurlingvemas. Kaj fino de la gramatiko. 3 minutojn maksimume mi dediĉis al tio. Ĉion alian mi klarigis senpere en Esperanto per simplaj frazoj, akompanataj de gestoj. Tiel ili spertas la kompreneblon de Esperanto sen esplicita klarigo.

Kiam oni demandis min pri vortaroj, mi montris la kanĵi-vortaron publikigitan danke al la japanaj esperantistoj, kiu laŭ mi estas tipografie la plej bela eldono de E-vortaro.

Mia nura konsilo estas montri konkretajn kulturaĵon kiujn vi ŝatas, kaj doni donacete flugfolion aŭ libreton kun la bazaj informoj — mi havis la ŝlosilon de Esperanto Nederland, kiun ĉiu nederlandparolanto aprezis.

Surprize, malofte mi montris retejojn per mia telefono: Pasporta kaj Eventa Servoj estas la plej efikaj. Foje Vikipediaj paĝoj pri landaj asocioj ankaŭ utilas. Sed konkretaj aĵoj atestas, ke temas pri konkreta lingvo. Fakte, la libro eldonita de Oxford University Press nerekte diras, ke Esperanto estas inda je esplorado akademie.

Jen kion mi volas diri, surbaze de la bela memoraĵo de la hieraŭa vespero, kiun fotis Barbara Philipp, antaŭ ol forgesi detalojn 😁

Perché bisogna chiamarlo sterminio.

Foto di Federico Gobbo su Unsplash

Oggi è il Giorno della Memoria, e quest’anno, nel clima mondiale di ritorno di sciovinismo e intolleranze, sembra essere più sentito del solito. Probabilmente perché molti sopravvissuti ai campi di sterminio sono anziani e il rischio di perdere la memoria si fa più acuto e penetrante, e perché c’è una tendenza sottile e strisciante a minimizzare la condizione di vittima degli ebrei. Non tutte le vittime erano ebree, ma tutti gli ebrei erano vittime, per usare le parole di Elie Wiesel.

Le parole sono importanti. Le parole definiscono la nostra comprensione del mondo. Quando diciamo Shoah, come si legge in apertura del bel WebDoc di RAI Cultura dedicato a questo tema, ci riferiamo allo sterminio del popolo ebraico perpetrato dai nazisti, che furono il bersaglio principale dei carnefici. I numeri sono evidenti: sei milioni di ebrei morti, qualcuno dice di più.

Ci furono altri stermini perpetrati nei campi, con altrettanta ferocia e soprattutto pianificazione sistematica, oserei dire scientifica. L’omocausto, vale a dire l’olocausto degli omosessuali, il silenzio assordante dei triangoli rosa. Ricordo l’emozione di sedermi in riva al canale dell’Homomonument, significativamente vicino alla casa di Anna Frank, ad Amsterdam, quando arrivai in città nel 2014. Lo sterminio di rom e sinti, detto Porajmos (“devastazione”) o Samudaripen (“tutti morti”). Furono perseguitati anche i pentecostali. L’esperanto, in quanto lingua progettata da un ebreo, Ludwik Lejzer Zamenhof, era considerata una lingua pericolosa, e gli esperantisti furono perseguitati in quanto tali. E magari ne ho dimenticato qualcuno. Me ne scuso. La memoria non è un oggetto fisso, è dinamica, va coltivata. Non si smette mai di imparare a ricordare.

Lo sterminio degli ebrei è stato quello primario. Se usiamo il termine ebraico Shoah, ci riferiamo specificamente allo sterminio ebraico. Va ricordato parimenti che ce ne sono stati altri. Non possiamo chiamarlo ‘olocausto’, perché il termine classicamente significa ‘offerta sacrificale a Dio’. Io non sono credente, ma questo non vuol dire che sia giustificato a offendere i credenti. Trovo il termine ‘olocausto’ usato in questo modo offensivo per la loro sensibilità. Ripeto, le parole sono importanti. Soprattutto su un tema così delicato.

L’unico termine ombrello che trovo adeguato è sterminio. Indica con precisione quello che è avvenuto a tutti i prigionieri nei campi, che per l’appunto non erano ‘di concentramento’, erano ‘di sterminio’.