Language inventors are not lunatics

Review of “Imaginary languages” by Marina Yaguello (2022). Originally published on Medium, today.

It’s unbelievable. It happened again.

Marina Yaguello is a renowned French linguist who wrote on interlinguistics matters already in 1984, in a book I read in the 1990s in its English translation, Lunatic Lovers of Languages. She ridicules invented languages since then, when we engaged in a fair academic fight in Palazzo Nuovo, Turin. I was writing my MA thesis on the sociology of Esperanto, The Esperanto Dilemma, then.

Many decades passed. She writes what she calls an update of that book of hers’. And yet false information is spread out to the general public. Deontologically unacceptable. In her box on Esperanto, she claims that the Esperanto community is “limited in number (between one and ten million) but great in motivation”. The reverse is true.

But, even more importantly, she asserts that Esperanto “tends to break off into dialects.” And it is not a translation problem: in the original French edition, published in 2006, on p. 109, we read “Dans la pratique, l’espéranto a attendance à se dialectiser ;”. Basically, she ignores any scholarly literature in Esperanto Studies, even the one in French!

First, there is no empirical study proving that and never will, as it does not; second, the community of Esperanto speakers is compact and prescriptive, full of grammarnazi and self-proclamed linguists — “I speak, therefore I am a linguist” types. Even more, when she refers to an Esperantist, Petro Stojan (p 20), she omits to present it such, and it would have sufficed to check on the English Wikipedia.

But the distortion does not only target Esperanto. Look at this excerpt from chapter 2, pp 19–20:

We can picture the logophile in a study crammed with books; all around lie vast quantities of information yet to be collated, classified, listed, and indexed on countless tables and cards. A delirium of naming, taxonomical madness, has seized this solitary figure. Everything in the world awaits its true name, but first the overarching categories and concepts must be identified and arranged, so a system of notation, hierarchies, and models spans the whole universe.

A language inventor is not anymore a lunatic — unlike in the book of 1984 (merci!) — but just “a passionate amateur, in both senses of the word: a lover and a dilettante.”

The book does not refer to any postwar interlinguistics literature, as if nothing had happened after the publication of IALA’s Interlingua in 1951 — which is, ça va sans dire, completely untrue. This is the same vice Umberto Eco’s book The Search for the Perfect Language (1999), originally published in Italian in 1993, and translated into many languages, including an Esperanto version.

The most original contribution of the book, which makes a display of the author’s erudition, is the box ‘Families of Constructed Languages’ (pp 84–86), as it puts in order a plethora of language projects (following the definition by the eminent interlinguist Detlev Blanke). Marina Yaguello treats all the invented languages as if they were language projects; no, Blanke would have said replied, a dozen or so of them succeeded in forming a group of activists and a social movement (Volapük, Ido, Occidental/Interlingue, IALA’s Interlingua, still nowadays, and in the past also Latino sine Flexione, Novial, Idiom Neutral, and few others). Esperanto is another story, which was told recently (2015) by Roberto Garvía in a nice book, put in contrast with its ‘rivals’.

The first three parts (chapters 1–9, until p 164) illustrate the case of the language invention, more as a detective novel than a scholarly work. Part IV is entitled ‘The defense and illustration of natural languages’, just to reassure the inadvertent reader not to worry: ‘artificial’ languages are dreamy, fake, just a tool to play God, ‘prisons of mind’ [sic!], while the ‘real’ ones are the natural languages we are used too, English, French, Chinese… no mention of minoritised languages, nor sign languages. Out of the radar.

Curiously, Part IV is a few pages long. The treatment of the vexata quaestio of the Sapir-Whorf hypothesis — which, stricto sensu, never existed, as Sapir had one idea, Whorf another one on the opportunity of a world language — is absolutely too quick to make it justice. In short: the book is a missed opportunity. However, Appendix 2, presenting first-source texts in English, can be helpful for interlinguists and specialists in general.

In conclusion, when the author proclaims: “I have tried to evoke a particular kind of personality — an archetype — and treat it without making any value judgements” (p 27), by the end of the day, I say: yours was a spectacular failure.

L’esperanto non spera proprio niente, e di certo non di annullare Babele

Pubblicato su Facebook, a seguito della condivisione sul profilo ufficiale della Federazione Esperantista Italiana (FEI) dell’immagine riprodotta in fondo, con la didascalia: ‘Articolo su l’Esperanto di Libero Quotidiano del 23-12-2019.’ Senza commento alcuno. Bastava aggiungere: “Le posizioni dell’autore non necessariamente coincidono con quelle della Federazione Esperantista Italiana” e la FEI avrebbe evitato una figuraccia, secondo il mio immodesto parere.

Per la serie: parlate male di noi, basta che ne parliate. Non ho mai letto tante sciocchezze sull’esperanto in una volta sola, e mi limito a quello che mi risulta visibile da questa immagine sgranata. E vi assicuro che dalla fine degli anni 1990 ne hanno scritte sui giornali italiani di scemenze, sull’argomento. Ce ne voleva per superarle.

Notate la metonimia ‘esperanto’ per ‘esperantisti’ (o, meglio, esperantofoni) nel titolo. Orbene, cultori dell’esperanto che sperano di battere l’inglese, io, non li vedo proprio. Chi impara l’esperanto lo fa perché trova qualcosa nella lingua che altrove non trova. Né nell’inglese, né nel cinese, né nel catalano, né nel klingon (sono i primi esempi che mi vengono in mente). L’autore dell’articolo è malissimo informato sulla sociolinguistica dell’esperanto.

L’ultimo paragrafo dell’articolo sotto esame (per una visione d’insieme, si veda più sotto)

Notate anche quel “ancora”: come dire, sono proprio dei mentecatti che non hanno capito come va il mondo, “in più di un secolo non è riuscito a imporsi” e ha “studiosi e cultori”, chissà perché. Boh. Saranno scemi? Eh, sì, perché ambirebbero “ad annullare la Babele delle parlate”. A parte il fatto che chiamare le lingue ‘parlate’ è allucinante, posso dire che non c’è NESSUN esperantista che pensi di instaurare un monolinguismo mondiale esperanto. Ma nemmeno i peggiori dittatori hanno avuto idee tanto bislacche. Ah, no, qualcuno c’era. Quel georgiano che seguiva le teorie di Marr… Ops, il tale gli esperantisti li ha perseguitati. Ma guarda te che caso.

Erroraccio: Zamenhof non era un “medico polacco”. Era un ebreo. Askenazita. “Rusujano”, si definiva, cioè cittadino russo, e parliamo della Russia degli Zar. Certo, il territorio dove è nato e vissuto è polacco, e quindi è diventato un figlio della Polonia. Ma bisogna fare i necessari distinguo, vista la delicatezza del tema, e l’importanza di questa identità complessa nella genesi dell’esperanto. Ma questo ci porterebbe lontano.

Trovo in rete la prima frase dell’articolo, a firma di tale Giordano Tedoldi: “poche cose sono più misteriose dell’esperanto”. E’ la lingua più open source che esista. Si trova di tutto e di più.

Mi fermo qui. E’ la vigilia di Natale. Voglio essere buono.

Peccato che per scrivere queste panzane abbiano tolto spazio a Vera Gheno (non: “Geno”, a proposito di titoli fallaci!) e alla sua missione di alta divulgazione della lingua italiana.

La pagina intera dell’articolo, come è stata condivisa dalla Federazione Esperantista Italiana.

Kial Esperanto ne estas facila lingvo

Origine publikigita en Fejsbuko, Lundon 12 Februaro 2018

Interesa blogaĵo pri la malfacileco de Esperanto por ĉinoj. Cetere, al miaj universitataj studentoj, el ĉie ajn ili venas, mi diras ĉiam la samon, plimalpli en la sekvaj vortoj:

“Esperanto ne estas facila lingvo ĉar oni ne povas serioze difini kio estas facila lingvo laŭ fakaj, lingvosciencaj kriterioj. Kion oni povas korekte diri estas, ke ĝi estas *morfologie* tre regule kaj, krome, ke la distanco inter la skrib- kaj prononcmaniero estas malgranda kompare kun, ni diru nehazarde kiel ekzemplo, la angla.

Laŭ mia persona sperto, kiu estas statistike sensignifa kaj nur valoras anekdote, universitataj studentoj kiuj venas de orientaziaj landoj kiel Ĉinio kaj Japanio devas studi pli da horoj ol la Eŭroplingve devenaj (inkluzive la Amerikaj) por atingi similnivelajn rezultojn.

Tio, memkompreneble, implikas nek, ke la strebo ne valoras la penon, nek, ke la kvanto da horoj bezonataj por atingi similajn rezultojn en la angla ne
estas multe pli da, kontraste kun Esperanto.

Jen mia tre persona opinio.”