Fulmoprezenti Esperanton

Originale publikigita vendredon la 30an de septembro en Fejsbuko.

La profesoro pretiganta la Esperanto-tablon

Se vi havas je dispono 10 minutojn, malgrandan tablon por ekspozicieto, ĉirkaŭ aliaj tabletoj kun aliaj lingvoj, kiel organizi fulmoprezenton (mi tradukas tiel “speak-dating”) de Esperanto?

Mi volas kunpartigi mian respondon per mia sperto. La nura deviga afero kiun la organizantoj postulis estas la flago. Ĉiu lingvo (aŭ lando) havas flagon — interese, la nederlandan signolingvon oni identigis per foto de signanto, ĉar ne ekzistas specifa flago.

La verdan flagon ĝenerale oni ne konas; laŭ kutima uzo de la verda koloro tiela, se mankas skribaĵoj en Esperanto, oni supozas, ke temas pri Islama lando en centra Azio. Eble la Unua Libro kies kovrilo estas ĉefe en la rusa povas misvojigi homojn.

Tamen, montri, ke la debuto de Esperanto pasis tra maldika broŝuro nepre vekas atenton. Same la jaro: 1887. Homoj ofte supozas, ke Esperanton oni unue proponis en la 1950aj por la bona funkciigo de UN. Almenaŭ hieraŭ.

La ĉeesto de originalaj kaj tradukitaj kulturaĵoj flank’ al flanke montris efika strategio: komiksoj kaj muzikaĵoj atestas ne nur, ke Esperanto vivas, sed ankaŭ, ke ĝi ne estas pulvokovrita sed male mojosa.

Tute hazarde, junajn homojn altiris la kovrilo de Kontakto kun Arnold Schrwarzenegger. Oni demandas min ĉu li parolas aŭ subtenas la lingvon; mia respondo estis, ke homoj kiuj parolas Esperanton ne devige parolas nur *pri* Esperanto sed ankaŭ pri la mondo ĝenerale. Aparte pri tutmondaj temoj.

Ĉiuj ekkomprenas la esprimon “klimata aktivulo” sen bezono de helpo. Per folietoj mi montris, ke per 5 vorteroj: klimat-, aktiv-, -ul-, -a, -o oni povas formi, kvazaŭ ludante, sufiĉe multajn vortojn: klimato, aktiva, ulo, ktp. Tiun klarigon mi faris en aliaj lingvoj — homo kiuj interesiĝas ĝenerale jam plurlingvemas. Kaj fino de la gramatiko. 3 minutojn maksimume mi dediĉis al tio. Ĉion alian mi klarigis senpere en Esperanto per simplaj frazoj, akompanataj de gestoj. Tiel ili spertas la kompreneblon de Esperanto sen esplicita klarigo.

Kiam oni demandis min pri vortaroj, mi montris la kanĵi-vortaron publikigitan danke al la japanaj esperantistoj, kiu laŭ mi estas tipografie la plej bela eldono de E-vortaro.

Mia nura konsilo estas montri konkretajn kulturaĵon kiujn vi ŝatas, kaj doni donacete flugfolion aŭ libreton kun la bazaj informoj — mi havis la ŝlosilon de Esperanto Nederland, kiun ĉiu nederlandparolanto aprezis.

Surprize, malofte mi montris retejojn per mia telefono: Pasporta kaj Eventa Servoj estas la plej efikaj. Foje Vikipediaj paĝoj pri landaj asocioj ankaŭ utilas. Sed konkretaj aĵoj atestas, ke temas pri konkreta lingvo. Fakte, la libro eldonita de Oxford University Press nerekte diras, ke Esperanto estas inda je esplorado akademie.

Jen kion mi volas diri, surbaze de la bela memoraĵo de la hieraŭa vespero, kiun fotis Barbara Philipp, antaŭ ol forgesi detalojn 😁

An essay or thesis on conlanging: where to start

It happens more and more often that I am asked by random students around the world (with a considerable number from Italy, for obvious reasons) for help in an essay or thesis on conlanging. This term is a fancy way to say ‘Interlinguistics’. I do not want to play the role of their supervisors, so I decided to write this short article as a starting point for doing their research. I will mention only books, not peer-reviewed papers. All books are approachable for a BA-level student, and above.

The first thing is to become familiar with the interlinguistic literature. It is incredible how many students think that the field is almost virgin territory. It is not. Technically speaking, Interlinguistics is older than Linguistics — Ferdinand de Saussure cites Esperanto three times in his Cours, because the ongoing debate on International Auxiliary Languages (IALs) was already there from the second half of the 19th century.

Immodestly, the starting point is my textbook, which can be downloaded for free. It is basically the transcription of my lecture notes. It was highly praised and fiercely criticised as well. It has a presentation of Hollywood languages, the last wave of Interlinguistics, starting from Klingon until Dothraki, topics students like. There is a section apart on Tolkien’s languages, which are evergreen and popular among students. Perhaps more interestingly, I put a bridge between Interlinguistics and Language Policy and Planning (LPP). That is the most difficult part of the textbook.

In Part 2, Applications, the chapters dealing with IALs from Volapük until the Interlinguistic Wars synthesize the classic literature in Interlinguistics of the first half of the past century, when they compared the internal features of auxiliary languages in theory. This ceased to have relevance basically in the aftermath of WWII. Please note that Ido and all the following ‘rivals’ of Esperanto (a term I borrow from Garvía, see below) failed to build a consistent community of practice for lack of ideological strength, not for syntactic, morphological or even phonological traits.

After my textbook, you may find the following books useful:

Esperanto and Its Rivals, The Struggle for an International Language, by Roberto Garvía. He is particularly good at explaining how the Volapukist movement involuntarily helped the Esperantist movement in its infancy.

Scientific Babel, How Science Was Done Before and After Global English, by Michael D. Gordin. Not all of the book is relevant for Interlinguistics, but, without any doubt, the description of the ‘wizards of Ido’ is better than a novel… It shows how much scientists are influential but less than they believe, in constructing a social movement, necessary for keeping an IAL alive.

Esperanto and Languages of Internationalism in Revolutionary Russia, by Brigid O’Keeffe. She is particularly good at describing the cultural milieu where Zamenhof came from. After all, it was Zamenhof who put the ground of the language and the movement. The first chapters are enough for that.

The Esperanto phenomenon is by far the most interesting part of Interlinguistics. Simply put, it is the most used IAL, ever, consistently and widely. Two books I recommend, if the focus is on Esperanto:

Esperanto Revolutionaries and Geeks Language Politics, Digital Media and the Making of an International Community by Guilherme Fians. It is an intense ethnographic account of the Esperanto community (note the paradox: Esperantists are not an ethnic group, but an ethic group, nonetheless, ethnography works well for the purpose).

Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language, by Esther Schor. This book is academic but not only. It stresses the Jewish traits of Zamenhof, and it is wonderfully well written. It shows how Esperanto is not politically neutral, never. Language choices are always political, and Esperanto is no exception.

I know that some of these books are dreadfully expensive. I hope you are in a good University with a decent library: simply use the resources your University provides!

It is good practice if, after having finished it, with grades and all, you somehow share the results of your work for free on the web.

Success with your essay or thesis!

Esperanto, ĉu lingvo de paco?

Ĉi-jare mi ne bondeziros feliĉan Esperanto-Tagon. La decido venis post la vido de la pria afiŝo kiun vi certe konas.

Estas trista jaro en la historio de Esperanto, kiun ni oficiale nomas ‘la lingvo de paco’ sed ĝi malsuksesis porti pacon, eĉ nur inter siaj parolantoj, kiam milito eksplodis kaj daŭras sangoverŝe en teritorio sufiĉe proksime al la naskiĝurbo de ĝia iniciatoro. Pro tio la milito en Ukrainio estas aparte simbola por la esperantistaro.

Ĉion konsiderite, Esperanto ludas neniun gravan rolon por atingi pacon.

En Ukrainio homoj suferas pro la milito ĉiun tagon kiun ili sukcesas pluvivi. La prioritato estu haltigi la militon, nun. Ŝajnas al mi tamen, ke neniu aktive laboras por rapide atingi se ne pacon almenaŭ militopaŭzon. Ĉi tiu milito daŭros longe, oni ne povas prognozi ĝian finon. Post pli ol 100 tagoj, ĝi preskaŭ malaperas de la novaĵoj kiujn mi sekvas — en la itala, angla, nederlanda, ĉefe.

Kial ni povas pretendi, ke Esperanto estu flegata ‘lingvo de paco’? Ne, mi ne aldonos mian voĉon al la koruso.

Babelturo laŭ Atanazio Kircher. Fonto: Vikipedio

Origine publikigita en Fejsbuko la Esperanto-Tagon 2022, t.e. la 26a de julio.

Why I do not comment on what’s happening in Ukraine now

Some contacts asked me why I do not comment on what’s happening in Ukraine now. I have a twofold answer, the first one being the most important.


First. I have acquaintances on all sides of the conflict (yes, they are more than two). I mean, personal contacts. Human beings. Lifes. They are all suffering. A lot. And I am not talking about First World Problems. Most probably, I should add that, at least in one case, I should use the past tense. I want to respect their suffering. Who am I to talk, from my comfy sofa in a safe Western country?


Second. I am not a journalist or a foreign policy analyst. I know some of them, people whom I trust. The problem is the overflow of information on the media, the risk to share fake news is really too high — see [1], it is just an example.


Final note. My position is shared through social media and it is clear to all people who want to understand it. I am not available to discuss it on public fora, for the reasons above, BUT I am ready to share my opinion on a personal, human-to-human, basis. Of course, if we share a basic common ground of humanity. Something that, nowadays, I do not take for granted anymore.

Originally published on Facebook, 8 March 2022.

[1] https://twitter.com/borzou/status/1500716991673421828?s=20&t=-JDXQ2THND8BVHXHWVZozA

Kultura projekto: ŝanco por miaj studentoj de Esperanto

Se vi estis studentoj de Esperanto, sendepende de la universitato en kiu vi studis kun mi, kaj volas partopreni interesan kulturan projekton kiu donas al vi tutmondan videbligon, bonvolu kontakti min, prefere private, per la tujmesaĝilo aŭ retmesaĝo.

La projekto estas tre interesa kaj la engaĝo estas minimuma; tio signifas, ke maksimume oni bezonas utiligi tiucele unu horon.

La projekto estas volontula; alivorte, ne estas iu ajn stipendio.

La pentraĵo estu inspiriga.

Qui Olanda: lockdown da “intelligente” a “parziale”

Pubblicato originariamente su Facebook il 14 ottobre 2020.

Questo post vuole spiegare agli italiani in ascolto che vogliono capire cosa stia succedendo in Olanda in generale al sottoscritto in generale. Alcuni dei miei contatti ne sanno più di me di cose olandesi: in caso di castronerie o dimenticanze importanti lasciate un commento sotto [non fatelo qui ma su FB, grazie, NdR] così correggo. Non sono un giornalista e questo è il mio spazio da bar sport, non un articolo scientifico in peer review.

Lo faccio perché i miei contatti italiani in Italia (precisazione d’obbligo) confermano che sui media italiani le informazioni sull’Olanda sono lacunose, per essere gentili.

Ieri sera [13 ottobre 2020, NdR] il premier Rutte ha annunciato le nuove misure per il Covid (coronaregels) che saranno in vigore dalle 22 di oggi in tutto il Paese per almeno 4 settimane. Municipalità come Amsterdam hanno il diritto di applicare misure più restrittive.Le mascherine sono obbligatorie in tutti i posti aperti al pubblico. Agli italiani questo sembrerà stranissimo, ma qui c’è stato un dibattito acceso.

Chiudono del tutto ristoranti, bar, catering, palestre, saune. Consegna a domicilio possibile. Negozi chiusi alle 20, con l’eccezione dei supermercati, che possono chiudere anche più tardi. Dalle 20 alle 7 del mattino successivo non si possono consumare alcol e droghe leggere in pubblico (l’ho letto tre volte prima di essere certo di aver capito bene).

Da Amsterdam è tutto, a voi studio.

Carriera accademica in Olanda? Non ho molti consigli

Uno dei miei angoli preferiti della città, a Westerpark. La foto è volutamente senza pretese.

Ultimamente mi giungono accorate richieste d’aiuto, più che di consigli, su come intraprendere una carriera accademica in Olanda. Me le spediscono laureandi o laureati magistrali che vogliono un dottorato, dottorandi o neo-addottorati italiani, e addirittura qualche post-doc. A volte le richieste sono circostanziate, gentili e accompagnate da una referenza — per esempio una relatrice o relatore a me noti — a volte no.

So che molti dei miei colleghi semplicemente cestinano tali richieste. Non è il mio caso. Io rispondo a tutti, anche a quelli non esattamente gentilissimi. Il che, naturalmente, non depone a loro favore. Ma ritengo che nel mio mestiere ci sia anche una componente educativa importante, e che rispondere sia cortesia.

Guardate la foto posta sopra. Non è una bella foto. L’ho scelta apposta, è una foto recente che ho mandato ai miei cari per dire che tempo faceva in città, non è una foto che vi fa vedere quanto è bella Amsterdam. Vi piacerebbe vivere in luogo così? Se la risposta è positiva, continuate a leggere. Altrimenti, lasciate perdere l’Olanda.

Spesso ho la sensazione che per coloro i quali mi fanno queste richieste un posto valga l’altro, l’importante è scappare dall’Italia. Be’, non tutti i posti sono uguali: ognuno ha i suoi vantaggi e i suoi svantaggi. Quindi, la prima domanda è: perché l’Olanda?

La seconda domanda è: perché chiedere a me? 😂 Sembra una osservazione idiota, ma non lo è. La risposta è spesso solo una: perché sono un italiano che lavora nell’accademia olandese. Non perché sono un linguista, un esperantologo, o quant’altro. La mia specificità accademica spesso non viene presa in considerazione.

Scrivo questo post per non ripetere le osservazioni generali, così potrò mandare il link a future richieste che presto o tardi arriveranno. Le osservazioni specifiche le scriverò personalmente in ciascuna risposta, naturalmente.

Primo: non sono un esperto di accademia olandese. Ho fatto la maggior parte della mia stramba carriera accademica in Italia (vedere il mio CV) e qui in Olanda sono un precario di lusso. Non solo non ho una posizione permanente, ma anche il mio inquadramento è speciale, intendo tecnicamente bijzonder, speciale, perché sono pagato su fondi privati. Quindi ho pochissima burocrazia da gestire e nessun obbligo di imparare il neerlandese. D’altra parte, questi vantaggi vanno ri-equilibrati con il mio essere marginale al sistema. In pratica, non ho una posizione di potere. Questo significa in pratica che non sono titolare di fondi di ricerca che possono pagare posizioni. Perché è chiaro che delle due l’una: o arrivate con fondi che avete recuperato per gli affari vostri (in posti come la Svizzera càpita, non è fantascienza) per oppure dovete vincere una call di qualche tipo, che sia adeguata. (Nota: le ultime due frasi le ho aggiunte dopo, le avevo date per scontate. Ma una collega gentilmente mi ha fatto notare che scontate non sono. Giusto. Aggiunta effettuata.)

Seconda osservazione: se dovessi prendere una collaboratrice o collaboratore per la mia attività di ricerca, vorrei qualcuno le cui linee di ricerca sono in qualche modo di mio interesse. La stragrande maggioranza delle richieste che mi arrivano non tengono conto che la ricerca che fate voi deve essere interessante per me. Nessun ricercatore è un’isola: per lo meno, citiamo il lavoro di altri in bibliografia. Mi avete mai citato? No? Probabilmente il mio lavoro non è per voi rilevante. Benissimo. Probabilmente vale anche l’inverso, non credete? Ora, togliete me e mettete al mio posto un accademico olandese con il quale volete lavorare. Non avete idea di chi possa essere? Ahia. Vuol dire che l’Olanda vale quanto la Germania o la Francia o Quello-Che-Volete-Voi.

Terza osservazione: l’accademia olandese parla inglese e neerlandese. Inglese per la ricerca, praticamente in tutte le discipline, e per molta didattica; neerlandese per la didattica, la burocrazia, e la vita quotidiana. Come state a certificazioni dell’inglese? Avete un C1? Un B2 qui viene richiesto per iscriversi come studenti. Se non avete un C1, prendetelo al più presto (questo vale anche al di fuori dell’Olanda; perfino in Francia mi dicono che se non hai un C1 d’inglese sei messo male). La vostra disciplina in Olanda parla anche neerlandese? In particolare, in linguistica, se si ha a che fare con gli esseri umani parlare la lingua del posto è indispensabile. Andate a vedere i membri dei team di ricerca dove vorreste andare a lavorare. Il neerlandese è necessario? Mutatis mutandis, questa osservazione potrebbe valere per molti altri luoghi in Europa. Magari viene richiesto solo una volontà di imparare la lingua del posto entro X anni, con X relativamente piccolo. Tenetene conto, per non dare la risposta sbagliata a un eventuale colloquio: “Lei è disposto a imparare la lingua Y?” Ecco, in quei casi dovete dire sì. Tanto per essere chiari.

Spero che dopo la lettura di questo post le vostre accorate richieste d’aiuto diminuiscano in quantità e aumentino in qualità. In bocca al lupo.

Requiem for a friend

Yesterday, I was informed that one of my friends, J., died, unexpectedly, far away from his home, for a heart attack. I had no direct contact with him since half February, just before the Old World b. C.(*) collapsed.

I would like to honour his memory quoting some of his words he gave me in 2019 and early 2020 when I was in the middle of my personal apocalypse. He was close to me then, and I will be grateful for that forever.

The picture above is his; it was shot commenting the reference to Pallas Athena.

(*) b. C. = before Corona

”This universe is one in which luck sometimes hits you over the head with a golden feather. I see some shadow of Odysseus in you: battered by adversity, but with a protecting goddess (of science, knowledge and wisdom) Pallas Athena helping you.”

”Cars are technology that is over a century old, and that in its basic form – four wheels, of which two driven by an internal combustion engine – has not evolved for, say, 80 years. Cars are the most old-fashioned technology we use. Even telephone, which is older than cars, has known much more evolution (sms, data/internet over telephone links, VoIP, landline vs mobile, satellite telephony, to name a few). Cars are the dinosaurs of our time.”

”When I entered the bio food store close to where I live today, there were students of the local Gymnasium at the entrance, with empty boxes. “Please buy one item of food for poor people”, they said. I did. When I came out, they already had six boxes full of peas, rice, fruits, flour, oil etc. etc. Love it. Those people are 17 years old 😊”

”I’ll never scold the “millennial” generation. They’re undoing a lot of wrongs.”

”Dutch Marines. Motto “Qua patet orbis”. Just go for it, once you know you want to go.”

Homo sum, semper.

La mia nuovissima firma delle email. Mia freŝdata retadresa subskribo. My brandly new email signature.

Usata per la mia email accademica. Uzata en mia universitata retpoŝto. Used in my academic email.

Prendete pure ispirazione.

Fartu libere inspiriĝi.

Feel free to get inspired.

Perché bisogna chiamarlo sterminio.

Foto di Federico Gobbo su Unsplash

Oggi è il Giorno della Memoria, e quest’anno, nel clima mondiale di ritorno di sciovinismo e intolleranze, sembra essere più sentito del solito. Probabilmente perché molti sopravvissuti ai campi di sterminio sono anziani e il rischio di perdere la memoria si fa più acuto e penetrante, e perché c’è una tendenza sottile e strisciante a minimizzare la condizione di vittima degli ebrei. Non tutte le vittime erano ebree, ma tutti gli ebrei erano vittime, per usare le parole di Elie Wiesel.

Le parole sono importanti. Le parole definiscono la nostra comprensione del mondo. Quando diciamo Shoah, come si legge in apertura del bel WebDoc di RAI Cultura dedicato a questo tema, ci riferiamo allo sterminio del popolo ebraico perpetrato dai nazisti, che furono il bersaglio principale dei carnefici. I numeri sono evidenti: sei milioni di ebrei morti, qualcuno dice di più.

Ci furono altri stermini perpetrati nei campi, con altrettanta ferocia e soprattutto pianificazione sistematica, oserei dire scientifica. L’omocausto, vale a dire l’olocausto degli omosessuali, il silenzio assordante dei triangoli rosa. Ricordo l’emozione di sedermi in riva al canale dell’Homomonument, significativamente vicino alla casa di Anna Frank, ad Amsterdam, quando arrivai in città nel 2014. Lo sterminio di rom e sinti, detto Porajmos (“devastazione”) o Samudaripen (“tutti morti”). Furono perseguitati anche i pentecostali. L’esperanto, in quanto lingua progettata da un ebreo, Ludwik Lejzer Zamenhof, era considerata una lingua pericolosa, e gli esperantisti furono perseguitati in quanto tali. E magari ne ho dimenticato qualcuno. Me ne scuso. La memoria non è un oggetto fisso, è dinamica, va coltivata. Non si smette mai di imparare a ricordare.

Lo sterminio degli ebrei è stato quello primario. Se usiamo il termine ebraico Shoah, ci riferiamo specificamente allo sterminio ebraico. Va ricordato parimenti che ce ne sono stati altri. Non possiamo chiamarlo ‘olocausto’, perché il termine classicamente significa ‘offerta sacrificale a Dio’. Io non sono credente, ma questo non vuol dire che sia giustificato a offendere i credenti. Trovo il termine ‘olocausto’ usato in questo modo offensivo per la loro sensibilità. Ripeto, le parole sono importanti. Soprattutto su un tema così delicato.

L’unico termine ombrello che trovo adeguato è sterminio. Indica con precisione quello che è avvenuto a tutti i prigionieri nei campi, che per l’appunto non erano ‘di concentramento’, erano ‘di sterminio’.